fbpx

Як перекладати англійською правильно: рекомендації від SkyEdge

вт, 02/21/2023 - 00:44 Марина

Кожен з нас хоч раз та й натрапив в мережі інтернет на смішний або недолугий переклад з однієї мови на іншу. Такий казус може трапитися з багатьох причин. З яких саме, та що робити, щоб не опинитися на місці такого горе-перекладача, ми розповімо в цій статті.

Також радимо записатися на наші курси англійської мови онлайн і прокачати своє вміння перекладу.

Переклад через онлайн-перекладачі: варто чи ні

З одного боку, використання сервісів для перекладу спрощує і пришвидшує процес. Але чи дійсно це так? Насправді, користуючись онлайн-перекладачами, дуже складно отримати коректний переклад, не кажучи вже про літературний аспект.

Програма для перекладу не здатна врахувати контекст, емоційне забарвлення та інші нюанси тексту. Вона просто перекладає все підряд, не враховуючи, що одне й те саме слово може мати різні значення. Такий варіант ще можна розглядати для особистого листування, коли вам пробачають помилки та терпляче воправляють. А от для роботи чи навчання – не варто.

Якщо ви – вимушено – вже користуєтеся подібними сервісами, то зробіть переклад в декількох з них і порівняйте результат. Якщо певне словосполучення чи фраза викликають сумнів, краще спробувати перекласти слова на англійську дідівським методом – за допомогою сучасних словників. Їх чимало як в паперовому вигляді, так і в інтернеті, і вони неабияк допоможуть вам в роботі над текстом.

Поради щодо стилістики

Щоб в результаті отримати зрозумілий для англомовної людини текст, варто подбати про стилістичну складову:

  1. Перекладати слід не кожне слово окремо і дослівно, як це робить, наприклад, Google Translate, а речення загалом. В іншому випадку фраза може втратити сенс.
  2. Щоб отримати не безглуздий набір випадкових слів, а завершений літературний твір, спершу треба зрозуміти, який сенс несе в собі оригінал. Виконуйте переклад на англійську мову, дотримуючись того самого стилю – академічного, романтичного, гумористичного тощо, надавайте фразам такої ж емоційної забарвленості.
  3. Намагайтеся уникати складних мовленнєвих конструкцій, бо це збільшує ризик помилки. Краще писати короткими та чіткими фразами, використовуючи мінімум розділових знаків. Розділіть текст на абзаци або частини за змістом, та перекладайте кожну окремо. Якісний переклад не робиться швидко, кожна сторінка може зайняти 1-2 години вашого часу.
  4. Перекладати з української на англійську письмово значно легше, ніж усно – ви маєте більше часу на обдумування, можливість користуватися словниками та гратися з різними варіантами перекладу. Небезпечність усного перекладу криється в словах, що пишуться по-різному, але майже не відрізняються на слух.

Граматичні та пунктуаційні вимоги

Англійська мова має досить складну граматику із величезною кількістю часів та винятків. Тож краще не шкодуйте часу на вивчення правил та відпрацювання їх на прикладах.

  1. Англійська, на відміну від української, вимагає суворого дотримання порядку слів при побудові певного типу речення. Якщо в українській мові речення можна скласти двома-трьома варіантами, то в англійському перекладі буде лише один варіант.
  2. Пам’ятайте про узгодження часів. Використання слів у правильному часі дасть вам змогу вказати не лише коли відбулася подія, а й дійових осіб та їх емоційний стан.
  3. Пасивний стан дієслова майже завжди складний для вивчення та використання. Якщо ви не впевнені, що добре розумієте цю тему, спробуйте обійти її за допомогою зворотних дієслів та неозначено особових речень.

Збагачення тексту синонімами

Щоб переклад тексту на англійську був не лише правильним з боку граматики та орфографії, але й цікавим та зрозумілим, постійно збагачуйте свою лексику. Користуйтеся словниками синонімів, читайте книги та дивіться фільми англійською мовою або з англійськими субтитрами. Записуйте незнайомі слова, вчіть їх переклад в різному контексті. Окрему увагу слід приділити сленгу – адже слова можуть мати геть інше значення, ніж написано в словнику.

Фінальна вичитка

Працюючи над перекладом, намагайтеся розподілити час таким чином, щоб мати змогу вичитати текст на наступний день або хоча б через кілька годин. За цей час, по-перше, мозок встигне обробити інформацію і ви сприйматимете текст по-іншому, по-друге, побачите помилки та незграбні словосполучення, які пропустили в процесі роботи.

Підводимо підсумки

Як бачите, щоб дійсно добре перевести текст на англійську, треба чимало попрацювати. Особисто від вас потрібні знання граматики та орфографії, багатий словниковий запас та уважність. В якості допоміжних інструментів використовуйте різноманітні словники та онлайн-сервіси, що допомагають покращити якість перекладу, наприклад, професійні та тлумачні словники.



Читайте також