Как переводить на английский правильно: рекомендации от SkyEdge
Каждый из нас хотя бы раз натыкался в сети интернет на смешной или нелепый перевод с одного языка на другой. Такой казус может случиться по многим причинам. По каким именно, и что делать, чтобы не оказаться на месте такого горе-переводчика, мы расскажем в данной статье.
Перевод через онлайн-переводчики: стоит или нет
С одной стороны, использование сервисов для перевода упрощает и ускоряет процесс. Но действительно ли это так? На самом деле, пользуясь онлайн-переводчиками, очень сложно получить корректный перевод, не говоря уже о литературном аспекте.
Программа для перевода не способна учесть контекст, эмоциональную окраску и другие нюансы текста. Она просто переводит все подряд, не учитывая, что одно и то же слово может иметь разные значения. Такой вариант еще можно рассматривать для личной переписки, когда вам прощают ошибки, а вот для работы или учебы — не стоит.
Если вы — вынужденно — уже пользуетесь подобными сервисами, то сделайте перевод в нескольких из них и сравните результат. Если определенное словосочетание или фраза вызывают сомнения, лучше попробовать перевести слова на английский дедовским методом — с помощью современных словарей. Их немало как в бумажном виде, так и в интернете, и они в значительной степени помогут вам в работе над текстом.
Советы по стилистике
Чтобы в результате получить понятный для англоязычного человека текст, стоит позаботиться о стилистической составляющей:
- Переводить следует не каждое слово отдельно и дословно, как это делает, например, Google Translate, а предложение в целом. В противном случае фраза может потерять смысл.
- Чтобы получить не бессмысленный набор случайных слов, а завершенный литературный текст, сначала нужно понять, какой смысл несет в себе оригинал. Выполняйте перевод на английский язык, придерживаясь того же стиля — академического, романтического, юмористического и т.д., придавайте фразам такую же эмоциональную окраску.
- Старайтесь избегать сложных речевых конструкций, так как это увеличивает риск ошибки. Лучше писать короткими и четкими фразами, используя минимум знаков препинания. Разделите текст на абзацы или части по смыслу, и переводите каждую отдельно. Качественный перевод не делается быстро, каждая страница может занять 1-2 часа вашего времени.
- Переводить с русского на английский в письменном виде значительно легче, чем устно, так как у вас есть больше времени на обдумывание, возможность пользоваться словарями и пробовать различные варианты конструкций. Опасность устного перевода кроется в словах, которые пишутся по-разному, но почти не отличаются на слух.
Грамматические и пунктуационные требования
Английский язык имеет достаточно сложную грамматику с огромным количеством времен и исключений. Поэтому лучше не жалейте времени на изучение правил и отработку их на примерах.
- Английский, в отличие от русского, требует строгого соблюдения порядка слов при построении определенного типа предложения. Если в русском языке предложение можно составить двумя-тремя вариантами, то в английском переводе будет только один вариант.
- Помните о согласовании времен. Использование слов в правильном времени позволит вам указать не только когда произошло событие, но и действующих лиц и их эмоциональное состояние.
- Пассивный залог глагола почти всегда сложный для изучения и использования. Если вы не уверены, что хорошо понимаете эту тему, попробуйте обойти ее с помощью возвратных глаголов и неопределенно личных предложений.
Обогащение текста синонимами
Чтобы перевод текста на английский был не только правильным со стороны грамматики и орфографии, но и интересным и понятным, регулярно обогащайте свою лексику. Пользуйтесь словарями синонимов, читайте книги и смотрите фильмы на английском языке или с английскими субтитрами. Записывайте незнакомые слова, учите их перевод в разном контексте. Отдельное внимание следует уделить сленгу — ведь слова могут иметь совсем другое значение, нежели написано в словаре.
Финальная вычитка
Работая над переводом, старайтесь распределить время таким образом, чтобы иметь возможность вычитать текст на следующий день или хотя бы через несколько часов. За это время, во-первых, мозг успеет обработать информацию и вы будете воспринимать текст по-другому, во-вторых, увидите ошибки и неуклюжие словосочетания, которые пропустили в процессе работы.
Подводим итоги
Как видите, чтобы действительно хорошо перевести текст на английский, нужно немало поработать. Лично от вас требуются знания грамматики и орфографии, богатый словарный запас и внимательность. В качестве вспомогательных инструментов используйте различные словари и онлайн-сервисы, помогающие улучшить качество перевода, например, профессиональные и толковые словари.