fbpx

Транслитерация имен и названий с украинского на английский

вт, 04/25/2023 - 00:00 Марина

Транслитерация — это точное воспроизведение символов одного языка в другой с целью сохранения звучания и правильного отображения названий, имен и других слов. Для украинского языка транслитерация особенно важна в международном контексте, поскольку позволяет правильно отображать украинские названия и имена в международных документах, на сайтах и в других коммуникациях.

Однако, существуют различные системы транслитерации, которые могут приводить к различным вариантам написания одного и того же слова или имени. Это может создавать определенные проблемы в коммуникации и смешивании названий и имен.

В данной статье мы подробно рассмотрим правила транслитерации с украинского на английский язык, рассмотрим различные существующие системы транслитерации, а также предоставим примеры правильной транслитерации названий и имен. Цель статьи — помочь вам правильно транслитерировать украинские названия и имена в международных коммуникациях и обеспечить их правильное отображение.

Правила транслитерации

Правила транслитерации являются важной составляющей процесса перевода имен и названий с русского языка на английский. Они обеспечивают однозначность и последовательность в транслитерации слов и помогают избежать ошибок при переводе.
Для транслитерации украинского алфавита на латиницу в Украине была принята официальная система транслитерации, которая используется в международных документах и во всех официальных документах Украины:

Украинская буква

Транслитерация

А, а

A, a

Б, б

B, b

В, в

V, v

Г, г

H, h

Ґ, ґ

G, g

Д, д

D, d

Е, е

E, e

Є, є

Ye, ye

Ж, ж

Zh, zh

З, з

Z, z

И, и

Y, y

І, і

I, i

Ї, ї

Yi, yi

Й, й

Y, y

К, к

K, k

Л, л

L, l

М, м

M, m

Н, н

N, n

О, о

O, o

П, п

P, p

Р, р

R, r

С, с

S, s

Т, т

T, t

У, у

U, u

Ф, ф

F, f

Х, х

Kh, kh

Ц, ц

Ts, ts

Ч, ч

Ch, ch

Ш, ш

Sh, sh

Щ, щ

Shch, shch

Ю, ю

Yu, yu

Я, я

Ya, ya

Транслитерация имен

Транслитерация имен является важной составной частью процесса перевода текстов с украинского на английский язык. Украинские имена имеют свою собственную орфографию и транскрипцию, поэтому их транслитерация на английский требует отдельного рассмотрения.

Одним из главных правил транслитерации имен является сохранение звучания и написания украинского оригинального названия. Например, имя Иван транслитерируется как Ivan, а не Yvan или Jvan.

Также стоит обратить внимание на то, что украинские имена могут иметь разные формы написания, в зависимости от контекста и периода времени. Например, имя Александр может транслитерироваться как Oleksandr, Oleksander или Aleksandr, в зависимости от того, какая форма является более распространенной и соответствует оригиналу.

Кроме того, следует учитывать национальные особенности и традиции, связанные с транслитерацией имен. Например, украинские женские имена, которые заканчиваются на -а, транслитерируются с дополнением буквы «h» на конце, например, Юлия транслитерируется как Yuliya.

Не менее важным является соблюдение международных стандартов транслитерации, таких как ISO 9 и BGN/PCGN, чтобы избежать недоразумений и искажения оригинального написания.

Вообще, транслитерация имен — это сложный и ответственный процесс, который требует знания правил и внимания к деталям, чтобы обеспечить правильный и точный перевод.

Транслитерация названий

Транслитерация названий является неотъемлемой частью процесса перевода текстов с украинского на английский язык. Названия организаций, компаний, городов, стран и других объектов имеют свои собственные правила транслитерации, которые нужно соблюдать для обеспечения точности и понятности перевода.

Одним из важнейших правил транслитерации названий является сохранение звучания и написания украинского оригинального названия. Например, Киев транслитерируется как Kyiv, а не Kiev, что было популярным вариантом до 2018 года.

Для транслитерации названий также используются международные стандарты, такие как BGN/PCGN и ISO 9, которые имеют свои особенности и отличия. Например, название Львов транслитерируется как Lviv по стандарту BGN/PCGN и как L’viv по стандарту ISO 9.

Также важно учитывать особенности написания названий на украинском языке, такие как наличие мягкого знака и апострофа. Например, название Днепр транслитерируется как Dnipro с апострофом, чтобы отразить произношение мягкого знака.

Некоторые названия могут иметь несколько вариантов транслитерации в зависимости от контекста и периода времени. Например, название Украина может транслитерироваться как Ukraine или Ukrayina, в зависимости от того, какой вариант является более распространенным и соответствует оригиналу.

Итак, транслитерация имен и названий с украинского языка на английский является важным аспектом межкультурной коммуникации. Придерживаясь установленных правил, можно точно и последовательно передавать украинские имена и названия на английском языке. Хотя транслитерация может отличаться из-за личных предпочтений или исторических факторов, важно использовать стандартизированную систему, чтобы избежать путаницы и обеспечить четкость в общении.



Читайте также