Ідіоми в англійській мові: добірка найпопулярніших ідіом і прислів’їв
Ідіома, idioms або ж фразеологізм – це поєднання слів, що утворює вираз, значення якого повністю зрозуміле тільки носію мови або людині, яка спеціально її вивчала. Характерною рисою фразеологізмів є те, що їх не можна перекласти дослівно, можна хіба що пояснити зміст або ж проілюструвати їхнє значення еквівалентом ідіоми в українській або будь-якій іншій мові (якщо такий аналог узагалі існує). У кожній мові є безліч своїх власних ідіом.
Стійкі вирази в англійській мові можна зустріти в серіалах, літературі, мультфільмах, улюблених піснях, новинах. Ідіоми можна зустріти навіть у твіттері Трампа, не кажучи вже про звичайні форуми.
В англомовних країнах, зокрема у США та Великій Британії, ідіоми використовують дуже часто, як в офіційному мовленні, так і під час щоденного спілкування. Знання стійких виразів англійською мовою дає змогу на високому рівні розуміти й підтримувати тонку нитку природної розмови, розуміти розповідь, а в деяких випадках показати себе як дуже освічену людину – англійцям, як і представникам будь-якої культури, приємно, коли люди з інших країн знають їхню культуру.
Важлива порада з приводу використання фразеологізмів: не потрібно намагатися дослівно їх перекладати, це заведе вас у глухий кут. Якщо це живе спілкування – краще попросити пояснити вам сенс виразу або ж знайти його значення в інтернеті. Як правило, після того як самостійно “відчуєш” ідіому, вона назавжди запам’ятовується.
Якщо ви прагнете дізнатись більше про ідіоми – рекомендуємо наші курси англійскої онлайн.
Найпоширеніші ідіоми
Пропонуємо вам добірку найпопулярніших і найпоширеніших ідіом та прислів’їв англійською зі зразковим перекладом і поясненням значення українською мовою.
A bad workman blames his tools (у поганого майстра завжди винен інструмент), вираз застосовується для опису людини, яка не докладає належних зусиль до того, що робить, і водночас звинувачує у всіх своїх невдачах оточуючих або обставини – працівників, друзів, сім’ю, інфляцію або погоду.
A burnt child dreads the fire (обпалена дитина дме на вогонь), аналог цієї приказки – “лякана ворона куща боїться”. Сентенція використовується для характеристики надто обережної людини, з якою одного разу сталося щось негативне, і яка постійно боїться повтору цієї події.
A cat has nine lives (у кішки дев’ять життів), англійці особливо полюбляють цей вислів, коли хочуть закцентувати увагу на тому, як людина робить щось із необережністю, не боячись за власне життя і здоров’я. Також афоризм використовується для опису ситуації, коли когось дивом оминула небезпека.
A cracked bell can never sound well (тріснутий дзвоник ніколи не може звучати добре), сентенцію застосовують щодо речей, які вже не здатні виконувати свої функції, але з якоїсь причини ними продовжують користуватися. Також іронічно застосовується для опису стану людей, наприклад, коли людина через свій вік уже не в силах робити колишню роботу.
A good beginning is half the battle (гарний початок – це половина битви), вислів підкреслює, що головне в справі – почати її, принаймні жителі туманного Альбіону в цьому впевнені на 100%.
A great ship asks deep waters (великий корабель потребує глибокої води), афоризм можна застосувати до людей або справ, великих і вагомих за своїм масштабом. Наприклад, коли надмірно активна і творча особистість чомусь сидить удома і не розкривається на публіці. Аналог – великому кораблю – велике плавання.
A tree is known by its fruit (дерево пізнається за плодом), біблійний вислів, в основі якого полягає думка, що головне – це те, що робить особистість, і тільки за вчинками можна судити про неї, а не за зовнішнім виглядом.
Business before pleasure (дослівний переклад прислів’я – справи перед задоволеннями), у українській мові є безліч еквівалентів цієї ідіоми: “скінчив справу – гуляй сміливо”, “спочатку – справа, потім – розваги”. Сенс зводиться до того, що перед тим, як дозволити собі розслабитися і відпочивати, необхідно довести до кінця розпочату справу.
A man can die but once (людина може померти, але тільки один раз), еквівалент виразу: “двом смертям не бувати, а однієї не минути”. Він підкреслює важливість і цінність людського життя.
Blood is thicker than water (кров густіша, ніж вода), значення цього афоризму стосується родинних зв’язків, які завжди є більш значущими порівняно з будь-якими іншими стосунками. Український еквівалент – “узи кровної спорідненості сильніші за інші узи”.
Better unborn than untaught (краще ненароджений, ніж ненавчений), в англомовних країнах ця ідіома іронічно використовується стосовно людей, які займаються справою, не орієнтуючись у темі, тобто займаються профанацією.
Better safe than sorry (краще перестрахуватися, ніж шкодувати), цей афоризм часто можна почути на західному узбережжі США. Там люди люблять чітко вибудовувати плани наперед і завжди розраховують на позитивний результат, тож у разі провалу справи вони кажуть – better safe than sorry, щоб наступного разу добре подумати, як зробити краще.
Clothes make the man (одяг прикрашає людину), в українській мові є всім знайоме прислів’я – “зустрічають по одягу, проводжають по розуму”. Воно ж є повним еквівалентом англійського виразу.
The leopard can’t change its spots (леопард не може змінити свої плями), ідіома використовується для того, щоб підкреслити незмінність людської природи, що людина за аналогією з леопардом не може змінити те, що закладено природою.
Done is better than perfect (зроблено – це краще, ніж ідеально), ще одна улюблена в США ідіома. Іноді краще просто зробити те, що маєш, ніж витратити багато часу на спроби привести його до ідеалу, і наступного разу це обов’язково вийде краще.
Every cook praises its own broth (кожен кухар розхвалює свій власний суп), афоризм означає, що людині властиво переоцінювати результат власної праці, і те, як важко поглянути збоку та об’єктивно порівняти себе з іншою людиною.
Four eyes see more than two (чотири ока бачать краще, ніж два), український еквівалент – “дві голови краще, ніж жодної”. Означає, що двоє людей завжди легше впораються з пошуком оптимального вирішення важливого питання, оскільки дуже велика ймовірність, що другий замінить те, що перший міг випадково пропустити.
Hunger is the best sauce (голод – це найкращий соус), вислів стверджує, що якщо людина по-справжньому голодна, їй сподобається будь-яка їжа, навіть та, у бік якої, коли вона сита, то й не подивилася б. Почуття голоду змушує їсти все.
Money makes the world go round (гроші змушують світ обертатися), ідіома, що виникла ще у 18 столітті, говорить про те, що все у світі обертається навколо грошових відносин. Люди вчаться, працюють, винаходять нові технології – все те для того, щоб заробити гроші.
Practice makes perfect (навичка майстра ставить), це фразеологізм і порада водночас, яка свідчить про те, що, аби досягти успіху, необхідно вдосконалити свої навички, і що справжнього фахівця від інших вирізняє досконале виконання робочих прийомів, чи то складні медичні маніпуляції, чи то просте водіння автомобіля.
Haste makes waste (поспішиш – людей насмішиш), поспіх приносить помилки в справі, краще зосередити увагу на деталях і зробити справу так, щоб потім не було соромно.
Many hands make light work (багато рук роблять роботу легшою). Спробуйте самотужки збудувати будинок і переконайтеся – це важко. Але якщо з вами працює ціла команда майстрів, то справа піде набагато швидше. Саме про це ця англійська приказка.
It’sapieceofcake (це шматок пирога), коли англієць хоче щось похвалити, він використовує саме цю ідіому, порівнюючи річ зі смачним, солодким пирогом.
In the same boat (у тому ж човні), ще одне дуже популярне прислів’я. Його часто говорять, щоб підкреслити, що за умови якісно виконаної роботи, всі отримають вигоду і що ніхто не зацікавлений у тому, щоб справа закінчилася погано. “Ти можеш мені довіряти, адже ми в the same boat”.
To cost an arm and a leg (коштувати руки й ноги), цікава ідіома, її використовують, коли ціна покупки була дуже висока, але все ж довелося її придбати: “Ці черевики costsanarmandaleg”.
To walk a mile in my shoes (пройти милю в моєму взутті), український аналог приказки – “побути в моїй шкурі”. Якщо ви одягнете чиїсь черевики і пройдете в них пристойну відстань, то ви точно зрозумієте, як це, бути тією людиною.
Якщо ви вирішили серйозно зайнятися англійською мовою, то не варто відкладати в довгий ящик тему ідіом. Англійські фразеологізми та їхні українські еквіваленти збагатять вашу мову, зроблять її приємнішою на слух носію мови, адже ідіоми в будь-якій мові – це, по-перше, величезний шар культурної спадщини, і, по-друге, шанс ближче познайомитися зі способом мислення носіїв мови. Удачі у вивченні!
Англійский по Скайпу в онлайн школі “Skyed”